==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བདག །རྡོ་རྗེ་ཟབ་གསལ་རང་བྱུང་འདུ་འབྲལ་ལས་འདས་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དེ་ལ་རྟག་སྐྱབས་མཆིའོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཁྱེད་ཞབས་ཕྱག་འཚལ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས། །ཕྱི་ནང་གསང་ཡང་ཁོ་ན་ཡི། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། དོན་དམ་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་པ་
རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན། གང་ཞིག་ངའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་དུཿཁའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་ལྟུང་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་དེ་མ་ཐག་པར་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཉེས་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར་བདག་གནས་ནས་དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བསལ་ཏེ་ཐར་པ་མཆོག་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དམ་བཅས་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་དཀའ་བའི་
སྡིག་ལྟུང་ཀུན་སེལ་བར་ཆེས་ཆེར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་མཚན་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱར་འགྱུར་བ། སྔགས་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་བསྔགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཞུགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ནོར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གཞུང་རབ་འབྱམས་ལས། འདིར་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བའི་ལུང་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དུས་དེར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས

【汉语翻译】
金刚萨埵修法仪轨内外秘密极密彼性之瑜伽深明心髓。 策旺诺布。

【英语翻译】
Vajrasattva Sadhana Outer Inner Secret Very Secret Thatness Yoga Profoundly Clear Essence of the Heart. Tsewang Norbu.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ། གཞན་ཡང་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། དར་དཀར་དང་པ་ཏི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེར་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་བཏེགས་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ། ཤིན་ཏུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་འམ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་
ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་གཅིག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྔ་རབས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོ། ད་ལྟར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་འབྱེད་པ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་ཤུལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཀྱང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་བརྗོད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་སྒྲིབ་དང་ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་དང་བག་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཉོན་ཅིག །བཀའ་བསྩལ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡཱ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཱཿ འདི་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་
ཞིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷ

【汉语翻译】
是为三世一切善逝之意智慧自性身，以妙相之花，功德庄严。 具有佛之大功德，力、无畏、陀罗尼及三摩地等。 复又顶戴五部佛所灌顶，以白绸、幡幢及种种珍宝严饰。 其座乃八大菩萨化现八大象王，抬起珍宝座基，其上为莲花日月重叠之座，以菩萨跏趺坐姿安住。 极其明亮，极其朗然，犹如空中彩虹或镜中影像般显现，然无自性，光明而无实体。 彼一者从色究竟天法界宫殿中显现，于薄伽梵普贤王如来前，如是请问： 祈请上师普贤王如来，为令所有进入密咒之门者，皆能弥补其所失之誓言，故说此地狱空尽瑜伽之总沐浴忏悔仪轨，乃一切胜者如来之母，过去瑜伽士之大道，开启现在瑜伽士无明之眼，未来瑜伽士之引导，瑜伽士之总道如是宣说，甚为稀有，恩德浩大。 是故我亦将宣说此名为百字明者，乃诸善逝之心髓，能除一切失戒及分别之障，具分别障及失戒者，具积聚及习气者，谛听！ 宣说： 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言) 等等。 萨埵 阿 (藏文：སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：सत्त्व आः，梵文罗马拟音：sattva āḥ，汉语字面意思：萨埵，啊) 此等一时念诵一百零八遍，则能圆满一切失戒，并从一切恶趣中解脱。 任何瑜伽士，若以本尊之想而念诵，则此生亦为三世一切诸佛视为胜子而守护，命终之后，亦无疑将成为善逝之子。 如是祈请已，十方

【英语翻译】
Being the embodiment of the wisdom mind of all Sugatas of the three times, adorned with the flower of auspicious marks and the fruit of excellent qualities. Possessing the great qualities of a Buddha, such as powers, fearlessness, dharanis, and samadhis. Furthermore, crowned with the empowerment of the five Buddha families, adorned with white silk, banners, and various precious ornaments. The seat is also supported by eight great bodhisattvas transformed into eight powerful elephants, on top of which is a lotus and sun-moon layered seat, where he sits in the vajra posture. Extremely bright, extremely clear and distinct, appearing like a rainbow in the sky or a reflection in a mirror, yet without inherent existence, clear but not established as a real object. This one, manifestly appearing from the palace of Akanishta Dharmadhatu, sits before the Bhagavan Samantabhadra and asks: O Teacher Samantabhadra, for the sake of restoring all the broken vows of those who have entered the gate of secret mantra, this explanation of the general bath of yoga that empties the hells, the ritual of confession and purification, is the mother of all victorious Buddhas, the great path of past yogis, the eye-opener for ignorant yogis of the present, the guide for future yogis, the general path of yogis. Such a teaching is very kind and wonderful. Therefore, I will also recite this called the Hundred Syllable Mantra, which is the essence of the hearts of the Sugatas, which eliminates all broken vows and conceptual obscurations. Those with conceptual obscurations and broken vows, those with accumulations and habitual tendencies, listen! He spoke: Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言) etc. Sattva Ah (藏文：སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：सत्त्व आः，梵文罗马拟音：sattva āḥ，汉语字面意思：萨埵，啊) If these are recited one hundred and eight times at once, all broken vows will be fulfilled and one will be liberated from all lower realms. Any yogi who recites this with the commitment of a yidam will be regarded as a supreme son by all the Buddhas of the three times in this life and will be protected, and after death, he will undoubtedly become a son of the Sugatas. Having prayed in this way, from the ten directions

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་སྟོང་དུ་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་གེ་བརྒྱ་པ་བཀའ་བསྩལ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཤིང་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡི་གེ་
བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དུ་མར་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་ལས།འདིར་བཅུད་དུ་དྲིལ་བར་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ།། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པ་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅུག་ནས་དེ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ་སྙམ་པ་དང་། སྤྱི་བོར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་བཞུགས་ནས་བདག་གི་ཇི་བཞིན་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ཡོད་སྙམས་པའི་མོས་འདུན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་དུང་པ་རེ་བྱ། དངོས་གཞིར་རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཁའ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་སྟེགས་བུ། དེ་སྟེང་ཐེམ་པ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་ཁྲི་རྐང་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་མཚམས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། སྟེང་བད་གསུམ་རིམ་སྟེང་མ་མངོན་པར་འཕྱར་ཞིང་གདོང་རྔམས་རྒྱས་པ། ཁྲི་ཡི་སྟེང་ངོས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་བ། ཁྲི་རྐང་གི་བར་མཚམས་སུ་ཁྲི་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱང་


【汉语翻译】
具誓的男女瑜伽士们，向吉祥金刚萨埵顶礼千次，并祈请说：世尊吉祥金刚萨埵，一切善逝的心之精髓，赐予能净化所有违犯和分别妄念的百字明，真是太稀奇了！阿拉拉霍！ 普贤王如来向金刚萨埵请示说：金刚萨埵，您为了进入密咒之门的瑜伽士们的利益，宣说能净化违犯和分别妄念之方便的百字明，太好了！因此，任何瑜伽士如果立誓念诵，那么此人在今生，将被三世诸佛视为殊胜之子而守护，去世之后，也无疑将成为善逝们的殊胜之子。利益瑜伽士们，消除所有违犯和分别妄念的名为百字明，被称为忏悔一切之王，说得好啊，说得好啊！ 如是，在众多共同和不共的续部中极力赞叹的吉祥金刚萨埵百字明，修持之方式有许多，此处将之浓缩为瑜伽心髓之外、内、秘密、极密、如是次第这五种。 其中，第一，如外行续部般于头顶观修而修持，即是将无边无际、如虚空般的众生都纳入心中，心想他们都与我一起从内心深处皈依三宝。并且，在头顶也观想每一尊金刚萨埵都安住，心想他们如实地净化了我的罪障、业障和痛苦，在每一座的开始和结尾都念诵一遍。 正行时，在自己如常的身体的头顶上方的虚空中，观想由各种珍宝所成、极其美妙的宝座。其上有三层台阶，八根椅脚，以金刚、珍宝、莲花、宝剑和各种金刚装饰的间隔。上层三个依次显现，最上层高高扬起，面容威猛。宝座的表面显现千辐轮，下方显现千瓣莲花的影像。椅脚的间隔中，有以抬

【英语翻译】
The male and female yogis with vows prostrated to glorious Vajrasattva a thousand times and prayed, saying: Blessed One, glorious Vajrasattva, the very essence of the hearts of all Sugatas, it is most wonderful that you have bestowed the hundred-syllable mantra that purifies all breakages and conceptual obscurations! Alala ho! Samantabhadra requested Vajrasattva: Vajrasattva, it is excellent that you have explained the hundred-syllable mantra, the means of purifying breakages and conceptual obscurations, for the benefit of the yogis who have entered the gate of secret mantras. Therefore, if any yogi recites it with a commitment as a yidam, then that person in this life will be regarded by all the Buddhas of the three times as a supreme son and will be protected, and after death, he will undoubtedly become the supreme son of the Sugatas. Benefiting the yogis and eliminating all breakages and conceptual obscurations, the hundred-syllable mantra, called the king of all confessions, is well spoken, well spoken! Thus, the glorious Vajrasattva hundred-syllable mantra, which is highly praised in many common and uncommon tantras, has many ways of practicing it. Here, it is condensed into five stages: outer, inner, secret, very secret, and suchness of the yoga essence. Among them, the first is to practice by meditating on the crown of the head as in the outer action tantra. That is, all limitless, space-like sentient beings are taken into the heart, and it is thought that they and I together take refuge in the Three Jewels from the depths of our hearts. Also, visualize each Vajrasattva residing on the crown of the head, and think that they have truly purified my sins, obscurations, and sufferings. Recite one mala at the beginning and end of each session. In the main practice, in the space above the crown of the head of one's ordinary body, visualize a throne made of various beautiful jewels. On it are three tiers of steps, eight legs, adorned with vajras, jewels, lotuses, swords, and various vajra-decorated intervals. The upper three layers appear in succession, the uppermost being raised high and having a fierce face. On the surface of the throne appears an image of a thousand-spoked wheel, and below it appears an image of a thousand-petaled lotus. In the intervals between the legs of the throne, there are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་མཇུག་ནང་དུ་བྱས་ཤིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་ཐལ་དཀར་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་སྣའི་རྩེ་མོའི་བར་སིནྡྷུ་ར་འམ་ཨིནྡྲ་གོ་བ་ལྟར་དམར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་ལུས་གཡོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། ངོ་བོ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་གནས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱིས་ཁེབས་པའི་དབུས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ། འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ར་རི་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། དེ་ཡི་མཐར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་ཅིང་ངག་ཏུ་བཟླས་པས། ཟླ་བ་ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་དང་མཛོད་སྤུ་གཙུག་ཏོར་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་དགྱེས་པར་བྱས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་གང་གི་གནས་རྣམས་ནས་ཚུར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པ་ལྟར་བྱུང་། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བབ་པ་ཐུགས། ཡིག་བརྒྱ་ལས་གསུང་། ཟླ་བ་ལས་བབ་པ་སྐུ

【汉语翻译】
大菩萨八大近子化现为象，尾向内，头向外。六牙，颜色灰白，从额头到鼻尖呈印度红或胭脂虫红。以各种最胜珍宝和金网遍身覆盖。在这些大象的头顶上，由往昔的愿力、大悲无量的威力所成就的如意宝珠，具足如意自在之王的形相。本体是各自的部主如来，以放射无量光芒而庄严的八座于莲花千瓣所覆盖的中央，在日月增盛的座垫上。一切佛陀之心无二之智慧化为文字形象的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那完全变化中，第一胜妙佛金刚萨埵，身色比白色更白，压倒秋季百万月亮的光辉。一面，寂静而微笑。双手，右手持五股金刚杵于心间，左手持铃于腰际。双足跏趺坐，具足三十二相和八十随形好，身相寂静，以丝绸和珍宝的饰品遍身庄严。如转轮圣王般显现，于心间无云之月轮上，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字极为闪耀。其周围，月轮上安立着百字明的咒语，口中念诵。从月轮、百字明、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中放射出光芒。金刚萨埵身之毛孔，特别是从面部、白毫、顶髻中放射出无量光芒。遍布一切佛刹。令一切佛陀和菩萨圣众欢喜。从彼等心间迎请慈悲和加持的自性甘露。进入金刚萨埵身之各处。融入心间的月轮、百字明、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。从中，如泉眼涌出水流般降下甘露之流。其中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降下的是意，从百字明降下的是语，从月轮降下的是身。

【英语翻译】
The great Bodhisattva Eight Close Sons transform into elephants, with their tails facing inward and their heads facing outward. They have six tusks, are ash-white in color, and from their foreheads to the tips of their noses are red like vermillion or Indra-gopa insects. Their bodies are entirely covered with various supreme jewels and golden nets. On the crowns of these elephants is the wish-fulfilling jewel, the embodiment of the King of Spontaneous Fulfillment, which is accomplished through the power of immeasurable compassion from past aspirations. Their essence is the Tathagatas, the lords of their respective families, adorned with the radiance of infinite light, on thrones where eight reside. In the center, covered with a thousand white lotus petals, on a seat of fully blooming sun and moon, is the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that is the wisdom inseparable from the minds of all Buddhas, transformed into the form of a letter. From that complete transformation arises the Primordial Supreme Buddha Vajrasattva, whose body color is even whiter than white, overwhelming the splendor of a hundred thousand autumn moons. He has one face, peaceful and smiling. His two hands, the right holding a five-pronged vajra at his heart, the left holding a bell resting on his hip. His two legs are in the vajra posture, complete with the marks and signs, his body in a peaceful demeanor, adorned all around with silk and jeweled ornaments. He appears like a Chakravartin king, and in his heart, on a flawless moon disc, the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable shines exceedingly. Around it, on the moon, the mantra garland of the Hundred Syllables is clearly inscribed, and as it is recited, light radiates from the moon, the Hundred Syllables, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From the pores of Vajrasattva's body, especially from his face, urna hair, and crown protuberance, immeasurable light radiates. It pervades all Buddha-fields. It delights all the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies. From their hearts, the nature of compassion and blessings is invoked in the form of nectar. It enters from all the places of Vajrasattva's body. It dissolves into the moon, the Hundred Syllables, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in his heart. From that, a stream of nectar descends like a stream of water from a spring. Moreover, what descends from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable is the mind, what descends from the Hundred Syllables is speech, and what descends from the moon is the body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཆེར་ཁེངས་ཏེ་མ་ཤོང་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུའི་ཆ་ཀུན་དང་ཞབས་གཡས་པའི་ཤ་སེན་གྱི་བར་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྟེང་དུ་བབ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། བར་མ་ཆད་པར་བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ་སྟེ། དེས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཁྱབ་ཅིང་བཀྲུས་པས་འཛིན་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་གོས་ཀྱང་ཉིལ་གྱིས་ཞུ་བ་བཅས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདུད་རྩིའི་རེག་མ་ཐག །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་རང་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཆེ་བ་རྣམས་ཁ་སྣ་བཤང་ལམ། འབྲིང་བ་རྣམས་མིག་རྣ་བ་སེན་བར། ཆུང་བ་རྣམས་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་། དེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆུ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ལྷག་མེད་དུ་སྟོང་ཞིང་། རང་ལུས་དྭངས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟར། ལུས་དང་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀས་ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པ་ས་ལེ་སེང་ངེར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་གི་སྐད་ཆེ་ཆུང་དང་། ཚིག་དལ་མྱུར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འབྲུ་ལྷག་ཆད་དུ་མ་སོང་བར་གཙང་ཞིང་དག་པར་བཟླ་བའོ། །གཞན་ཡང་
ནད་སེལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལུས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པར་བཤང་ལམ་དང་གང་ན་ས་ནས་ཐོན་པར་བསམ་པ་དང་། གདོན་ལ་ཤིག་སྲོ་སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བདས་ཏེ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་ནས་སྦྱངས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ངལ་གསོ་བའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་བཤགས་ཀྱི་མཐར་གདན་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་ཡང་པདྨར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པད་ཉི་ཟླ་གདན་བཅས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྟིམས་པ་ཙམ་མམ། འཆད་འགྱུར་ནང་སྒྲུབ་ཀ

【汉语翻译】
甘露，这三者使金刚萨埵的身体充满，以至于无法容纳而溢出，从身体的所有部位和右脚的肉和指甲之间，甘露之流源源不断地涌出。菩萨化现为大象的形象降临其上。在这些众生的头顶上，作为种姓之主，珍宝如意宝般安住，从中也流出甘露之流，与之融为一体。源源不断地降临到我等无边众生的头顶上。由此从身体外部遍布并洗涤，将执着所缠绕的污垢与身体的衣服一同溶解。特别是从头顶进入身体内部，甘露一接触，烦恼三毒的自性与血肉骨骼一同，各自从无始以来所积累的罪障、过患全部以烟雾、煤油、彩虹、蓝红的形态，大的从口鼻、大小便道排出，中等的从眼耳、指甲间排出，小的从头发和毛孔中排出。永远无法复起地沉入地下九层。在那里也被智慧的自显，劫末之火、水、风所净化，甚至连微尘也不剩，彻底空寂。自身如同清澈水晶瓶，被无垢净水充满一般。身体和甘露内外无碍，清晰明亮地观想，并尽力念诵百字明咒，念诵时避免声音过大或过小，语速过快或过慢，特别是要清晰准确，不增不减地念诵。此外，
在治疗疾病方面，观想甘露进入体内，所有的疾病都化为脓血、黄水的形态从大小便道和病灶处排出。对于鬼神，观想虱子、跳蚤、诅咒、罪孽、青蛙、蛇等被智慧甘露驱赶，沉入地下九层并被净化等等，都应如上理解。在座间休息时，在供养和赞颂忏悔之后，观想座垫大象化为八大菩萨，融入金刚萨埵的心间。珍宝座的支柱也融入莲花中。金刚萨埵连同莲花、日月座垫一同融入自己的头顶，或者按照即将讲解的内修法

【英语翻译】
nectar. These three filled the body of Vajrasattva so much that it overflowed, and a continuous stream of nectar flowed from all parts of his body and from between the flesh and nails of his right foot. Bodhisattvas descended on top of those who had transformed into the form of elephants. From the top of their heads, where the lord of the family resided in the form of a precious jewel, a stream of nectar also flowed and merged with it. Continuously, it descended on the heads of limitless sentient beings, including myself. As it spread and washed over the body from the outside, it dissolved the accumulation of defilements entangled by clinging, along with the clothes of the body. In particular, as it entered the body from the crown of the head, the moment the nectar touched it, the nature of the three poisons of affliction, along with flesh, blood, and bones, all the sins, obscurations, and transgressions accumulated by each from beginningless samsara, in the form of smoke, soot, rainbows, blue and red, the large ones were expelled from the mouth, nose, and excretory passages, the medium ones from the eyes, ears, and nail beds, and the small ones from the pores of the hair and body hair. Never to rise again, they sank below nine levels of earth. There, they were also purified by the self-appearing wisdom, the fire, water, and wind of the eon, and not even a tiny atom remained, completely emptied. One's own body was like a clear crystal vase filled with a stream of pure water. Contemplate that the body and the nectar are both unobstructed inside and out, clear and bright, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible, taking care to avoid speaking too loudly or softly, too quickly or slowly, and especially to recite it purely and accurately, without adding or omitting syllables. Furthermore,
In healing illnesses, visualize that as the nectar enters the body, all diseases transform into pus, blood, and serum, and are expelled from the excretory passages and wherever the site of the illness is. Regarding spirits, visualize that lice, fleas, curses, sins, frogs, snakes, etc., are driven away by the wisdom nectar, sink below nine levels of earth, and are purified, etc., as should be understood as above. During breaks between sessions, at the end of the offerings and praises and confessions, visualize that the elephant cushions transform into the eight great bodhisattvas and dissolve into the heart of Vajrasattva. The legs of the precious throne also dissolve into lotuses. Vajrasattva, together with the lotus, sun, and moon cushions, dissolves into the crown of one's own head, or according to the inner sadhana that will be explained.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དམིགས་པ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པ་ཅི་བདེར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བསྔོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱི་སྒྲུབ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལྟར་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི། ༈ྂ ད་ནི་གཉིས་པ་ནང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ཐོག་མར་གོང་དུ་བསྟན་པ་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར། མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བྱོན་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གནས་སུ་དར་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སླར་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་དུང་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་བྱོན་ཅིང། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མར་སྙིང་ཁར་
བྱོན་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མཐིང་གས་བསྐོར་བ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟ

【汉语翻译】
或者安住于有相，或者安住于无相，随宜而行，无论如何，之后必定回向大菩提。这是如金刚萨埵之外修事续的修法般清晰地开示，祈请殊胜者班杂提列扎（Vajra Thigle Tsal）作为此法的护法，成为修行者们的助伴。萨玛雅。阿替。（藏文：ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི།）
现在是第二，如内行续般观想金刚萨埵于自身之位而修持：首先如前所说的事续般，尽力修习观想念诵之后，在供赞忏悔之后，金刚萨埵
从自身顶门梵穴降临，稍住于脑海中的白海螺处。于心间月轮上，有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围绕以白色百字明咒鬘，从这三者发出光芒。向诸佛菩萨及弟子们供养令其欢喜之供品。之后，此光芒净化一切众生以身所造之不善业，以及别解脱戒、菩萨戒、密乘戒三种戒律之罪堕垢染。观想光芒收回融入心间咒轮，念诵百字明咒。之后，白海螺处的金刚萨埵降临于喉间，随即身色转为红色。于心间日轮上，有红色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围绕以红色百字明咒鬘，从这三者发出光芒。向诸佛菩萨及所有弟子供养令其欢喜之供品。再次，此光芒净化一切众生以语所造之不善业，以及别解脱戒、菩萨戒、密乘戒三种戒律之罪堕垢染。观想光芒收回融入心间咒轮，尽力念诵百字明咒。之后，喉间的金刚萨埵降临于心间，
随即身色转为蓝色。于心间金刚交杵的中央，有蓝黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围绕以蓝色百字明咒，从这三者发出光芒。向诸佛菩萨及所有弟子供养令其欢喜之供品。再次，此光芒净化一切众生以意所造之不善业，以及别解脱戒、菩萨戒、密乘戒三种戒律之罪堕

【英语翻译】
One should engage in whatever is comfortable, either with focus or without focus. In any case, afterwards, one should definitely dedicate it to great enlightenment. This is a clear explanation of the practice of Vajrasattva's outer practice according to the Action Tantra. May the noble Vajra Thigle Tsal be the protector of this Dharma and be a friend to those who practice it. Samaya Ati.
Now, secondly, according to the Inner Conduct Tantra, one should contemplate Vajrasattva in the position of one's own body and practice it: First, as explained above in the Action Tantra, after contemplating and reciting as much as possible, immediately after offering praise and confession, Vajrasattva
comes down from the crown of one's head, from the Brahma aperture, and stays for a moment in the place of the conch shell in the brain. In the heart, on the moon, is a white Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a garland of white hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Offerings are made to all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples to please them. Then, that light purifies all the non-virtuous deeds accumulated by all sentient beings through the body, and in particular, all the defilements and stains of the three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana. Contemplate the light returning and dissolving into the mantra wheel in the heart, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Then, the Vajrasattva from the conch shell descends to the center of the throat, and immediately the body color turns red. In the heart, on the sun, is a red Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a garland of red hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Offerings are made to all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples to please them. Again, that light purifies all the non-virtuous deeds accumulated by all sentient beings through speech, and in particular, all the defilements and stains of the three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana. Contemplate the light returning and dissolving into the mantra wheel in the heart, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Then, the Vajrasattva from the throat descends to the heart,
and immediately the body color turns dark blue. In the heart, in the center of the crossed vajra, is a dark blue Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a dark blue hundred-syllable mantra, and light radiates from these three. Offerings are made to all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples to please them. Again, that light purifies all the non-virtuous deeds accumulated by all sentient beings through the mind, and in particular, all the defilements and stains of the three vows

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ཡན་རང་གི་སྒོ་གསུམ་སྡིག་པ་གང་ཆེར་སྤྱད་པའི་གཉེན་པོར་དམིགས་བསལ་བསྒོམ་ན་གནས་དེ་དང་དེར་གཙོ་བོར་བྱས་ན་ལེགས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོར་སེམས་མར་ལྟེ་བར་བྱོན། གསེར་གྱི་པདྨ་དང་ཉི་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་
ཚོགས་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་སྤྱི་ཁྱབ་གནས་འདི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནུས་ཚད་དུ་བཟླས་ལ། མཐར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཚེར་བས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་གསང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་གམ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པ་ཅི་བདེར་བྱ་ལ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་ན་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་ངེས་པར་བསྔོའོ། །དེ་ནི་ནང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་གཟའི་དགེ་བསྙེན་སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོས་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི། ༈ྂ གསུམ་པ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རང་གི་ལུས་སྣང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་སྙེམ་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ནོར་
བུ་བསམ་འཕེལ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བར

【汉语翻译】
清净一切垢染。观想回聚融入心间的咒轮，尽力念诵百字明。以上，为了对治自己身语意三门所造的深重罪业，特别观修，在那个地方作为主要，是很好的。之后，心间的金刚萨埵向下到脐间。安住在黄金莲花和日轮上的身躯，如纯金的颜色一般，具有月亮的背光。心间日月交合而住的黄色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及白色百字明咒鬘，从这三者发出光芒。普照十方三世的一切诸佛菩萨圣众及其眷属，无余全部令其身语意喜悦。那光芒照耀，一个众生也不遗漏，清净所有众生从身语意三门所积累的一切不善业，以及别解脱戒、菩萨戒、密乘戒的三种戒律的罪堕垢染之
聚。回聚融入金刚萨埵心间的咒语坛城。像这样以光芒的放出和收摄，普遍以这个处所为主，尽力念诵百字明。最终，观想咒语的光芒极其炽盛，我的身体也变成无法直视的光团，之后进入秘密修持，或者安住在无分别中，怎么舒适就怎么做。如果进入座间休息，一定要将善根回向圆满菩提。这是按照内行续部修持的方式所作的清楚阐述，愿此法的护法星曜善友黑紫光藏，成为修持者们的助伴！萨玛雅。第三，按照秘密瑜伽续部，修持三重本尊的方式是：自己的身体、显现、心识的一切分别念，从原始以来就是自性空性。由于对没有证悟到如此空性的众生生起大悲心，在月亮上安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为五股金刚杵。从那完全变化中，自己成为薄伽梵吉祥金刚萨埵，极其洁白清净，具有圆满相好的身躯，以嬉笑的姿态执持金刚铃，具有五部佛的头饰。双足以金刚跏趺坐而安住。以如意宝所成就的珍宝庄

【英语翻译】
Purify all stains and impurities. Visualize the return and absorption into the mantra wheel at the heart, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Before that, it is good to focus on that particular place as the main remedy for the sins committed by your own three doors of body, speech, and mind. Then, Vajrasattva from the heart descends to the navel. The body residing on the golden lotus and the center of the sun, like the color of pure gold, has the backdrop of the moon. The yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable residing in the union of the sun and moon at the heart, and the white garland of the hundred-syllable mantra, radiate light from these three. The Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies of all directions and times, together with their retinues, are all pleased in body, speech, and mind without exception. That light shines, not leaving out a single sentient being, purifying all the non-virtuous actions accumulated by all beings through the three doors of body, speech, and mind, and the stains of transgressions of the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra.
Return and absorb into the mandala of the mantra at the heart of Vajrasattva. With such emanation and absorption of light, generally focusing on this place as the main one, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, visualize that the light of the mantra is extremely blazing, and this body of mine also becomes a single unbearable mass of light, and then engage in secret practice or rest in non-discrimination, doing whatever is comfortable. If entering the session break, be sure to dedicate the merit to complete enlightenment. This is a clear explanation of the method of practice according to the Inner Conduct Tantra, may the protector of this Dharma, the planetary deity Gewen Muknak Ötrö Dzö, be a helper to those who practice! Samaya. Thirdly, according to the Secret Yoga Tantra, the method of practicing the triple deity is: all the thoughts of one's own body, appearances, and mind are empty in nature from the very beginning. Due to great compassion for sentient beings who have not realized such emptiness, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable residing on the moon transforms into a five-pronged vajra. From that complete transformation, oneself becomes the Bhagavan Glorious Vajrasattva, extremely white and pure, with a body possessing complete marks and signs, holding a vajra and bell in a playful manner, and having the crown of the five families. The feet are seated in the vajra posture. With the jewel adorn

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་དང་། དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས། ཚིག་གུའི་སྨད་དཀྲིས་སོགས་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་མཛེས་པ། གདན་པད་ཉི་ཟླ་བ་དང་རྒྱབ་ཡོལ་ཡང་ཟླ་བས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་ཇི་འདྲ་བའི་སྐུ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་སྤྲས་པ་སྟེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོ། །གོང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བརྒྱུད་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོན། དེ་ཡང་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཞལ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་རྣམས་ནས་ཐོན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་
ཏེ་གཙུག་ཏོར་ནས་མར་ཞུགས། སླར་ཡང་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གོང་བཞིན་གྲངས་མེད་པ་འཕེལ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། སྔགས་ཕྲེང་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བསལ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཉོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཚུར་འདུས། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཚུར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་ལ་འཇུག་གམ། ཡང་ན་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཞིབ་མོར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོ

【汉语翻译】
以及，具有金色天鹅图案的白色丝绸上衣和下裙，以及用丝绸制成的五种装饰品来装饰。莲花日月垫和靠背也是用月亮制成的。这是誓言勇识。他的心中，如同他自己一样的身体散发出五种光芒，这是智慧勇识。他的心中，在世俗原因的明点、满月的上方，是究竟菩提心的本质，五尖白色金刚杵。中心装饰着不可摧毁的白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这是禅定勇识。从上面的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，百字明咒的念珠，如同串起来的珍珠一样，从我的头顶向上延伸到天空。然后，以一化二的方式，百字明咒的咒语像星星一样散布开来，遍布整个天空。十方三世诸佛菩萨及其弟子等所有圣众，都用从咒语念珠中产生的供养云来供养。满足了他们的身语意的喜悦。从他们的智慧、慈悲和力量的三种自性中，以百字明咒念珠的形式，从他们的心、脸、顶髻和眉间毫毛中发出。与扩展的咒语念珠融为一体，从顶髻向下进入。再次，从额头的眉间毫毛中发出，咒语念珠像以前一样无限增长。遍布三界六道所有如虚空般的众生之处。咒语念珠行使所有诸佛的事业，消除了每个众生的所有痛苦。平息了一切不善业和烦恼。将他们安置在佛和菩萨的地位上，然后咒语念珠收回。融为一体，像串起来的珍珠一样，从自己的心中慢慢地融入吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，这样观想，并努力尽可能地念诵百字明咒。在修法结束时，进入第四瑜伽，或者在无所缘的状态中，将善根回向圆满菩提等等，与前面相同。像这样，按照金刚萨埵秘密瑜伽续部，详细阐述了以三重勇识来修持的方式，这个法的守护神是吉祥的女神热玛迪，她帮助那些将它藏起来并修持的人。

【英语翻译】
And, a white silk upper garment and lower skirt with golden goose patterns, and adorned with five kinds of silk ornaments such as a waistband. The lotus sun and moon cushion and the backrest are also made of the moon. This is the Samaya Sattva. In his heart, a body just like himself radiating five kinds of light is the Jnana Sattva. In his heart, above the mundane causal bindu, the full moon, is the essence of ultimate Bodhicitta, a five-pointed white vajra. In the center, it is adorned with an indestructible white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, this is the Samadhi Sattva. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable above, the rosary of the Hundred Syllable Mantra, like pearls strung together, extends from the crown of my head upwards into the sky. Then, in the manner of one giving rise to two, the syllables of the Hundred Syllable Mantra spread out like stars, pervading the entire expanse of the sky. All the noble assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, and disciples of the ten directions and three times are completely offered to with clouds of offerings arising from the mantra rosary. Having satisfied the delight of their body, speech, and mind. From the three natures of their wisdom, compassion, and power, in the form of the Hundred Syllable Mantra rosary, they emerge from their hearts, faces, crown protuberances, and brow hairs. Merging into one with the expanding mantra rosaries, they enter downwards from the crown protuberance. Again, emerging from the brow hair of the forehead, the mantra rosary increases immeasurably as before. Pervading all the places of sentient beings equal to space in the three realms and six classes. That mantra rosary performs the activities of all the Buddhas, eliminating all the sufferings of each sentient being. Pacifying all non-virtuous actions and afflictions. Establishing them in the stages of Buddhas and Bodhisattvas, then the mantra rosaries gather back. Merging into one, like pearls strung together, they slowly dissolve into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable from one's own heart, contemplate in this way, and strive to recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. At the end of the session, enter the fourth yoga, or in a state of non-objectification, dedicate the merit to perfect enlightenment, etc., as before. Thus, according to the Guhyasamaja Tantra of Vajrasattva, the manner of practicing with the three-fold Sattva is explained in detail, the protector of this Dharma is the glorious goddess Remati, who helps those who conceal and practice it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་གྱིས་ཤིག ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི་ཟབ་རྒྱ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་རྩ་བའི་མན་ངག་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། ༈ྂ །ཡང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་མོས་ན་མན་ངག་གི་ཟུར་འདེབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ནི་གཞུང་བཞིན་པས་འགྲུབ། ནད་སེལ་སྐབས་སྤྱི་བོ་ནས་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩི་དེ་རེག་བྱ་ཚ་བའི་ནད་ལ་བསིལ་ངད་ཆེ་བ། གྲང་བར་ཚ་བ། རླུང་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུའི་སྣུམ་བཅུད་ཅན་དྲི་བསུང་བྲོ་བ། ཡང་ག་པུར། སེ་འབྲུ། ཛཱ་ཏི། གུར་གུམ། ཅོང་ཞི་སོགས་ནད་སོ་སོར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། ནད་རྣམས་ཀྱང་ཚད་པར་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཁྲག་རྣག་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པ། གྲང་བར་སྔོ་སྐྱ་མཆིལ་སྣབས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ། རླུང་ནད་ལ་སྔོ་ནག་དུད་རླངས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། ནད་ཀྱི་གནས་དང་དབང་པོ་བ་སྤུའི་སྒོ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ནས་ཐོན། འོག་གཞི་རིམ་པ་དགུ་བརྒྱུད་རླུང་ནད་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གཏིང་དུ་ཡལ་ཐིམ། ཚད་པ་ཆུ་དཀྱིལ་གྱི་གཏིང་དང་། གྲང་བ་མེ་དཀྱིལ་གཏིང་དུ་ཡལ་ཐིམ། ནད་ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་བསམ་ངང་ཡིག་བརྒྱ་མང་ཙམ་བཟླས་ཤིང་། ཡང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལྡབ་ལ་བྱའོ། །གདོན་སེལ་གྱི་སྐབས་སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་ཆུའི་ཟེགས་མ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སོ་སོའི་གཉེན་པོ། ཕོ་གདོན་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མོ་གདོན་ལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །གཟའ་ལ་ཕྱག་
རྡོར། རྒྱལ་པོར་རྟ་མགྲིན་ནམ་གུར་དྲག །ཀླུ་ལ་མཁའ་ལྡིང་། རྦོད་གཏོང་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་གདུགས་དཀར་མོ། འགོང་བསེན་ལ་སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་སོགས་སུ་སྣང་བ། མེ་སྟག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུས་གདོན་བགེགས་རྣམས་རང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བདས། བདག་གི་བ་སྤུ་དབང་པོའི་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འོག་སྒོ་གཉིས་རྐང་པའི་ཤ་སེན་བར་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད། དེར་ཡང་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་སྦྱངས། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་སྟེ་གནས་པར་བསམ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གདོན་གཟུགས་སྲོ་མ་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། ཤིག་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རིགས་འགྲེས། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡང་གདོན་གཟུགས་ལ་གཉེན་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བདུན་འགྱུ

【汉语翻译】
善哉！三昧耶，甚深！如是，三种修法之根本口诀已于正文宣说。༈ྂ。若欲略为增广，则应加入此等特殊口诀之补遗。即外修之时，清净罪业之观想依如正文即可成就。于疗病之时，自顶至诸佛菩萨之慈悲传承，自种姓总集金刚萨埵降临之甘露，触感于热病则凉爽，于寒病则炽热，于风病则如酥油般具足油润，散发香气。复有樟脑、豆蔻、肉豆蔻、藏红花、钟西等，各具对治诸病之特性。诸病亦于热病显现红黄色之血液脓液血清之相，于寒病显现青蓝色痰液鼻涕之相，于风病显现青黑色烟雾之状。病自病灶、感官、毛孔等适宜之处排出。下基九次第，风病消融于金地之深处，热病消融于水轮之深处，寒病消融于火轮之深处。观想疾病永不复发，念诵百字明咒多次。复如前观修，重叠而行。于驱魔之时，顶上甘露之自性，其相如沸腾之怒水，具足燃烧之火焰，怒水之滴为忿怒尊之形相，各为对治之法。于男魔，为阎罗死主；于女魔，为金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）；于曜，为金刚手；于国王，为马头明王或古汝扎；于龙，为迦楼罗；于诅咒，为顶髻转轮王或白伞盖佛母；于凶猛厉鬼，显现为红色卓滚等。如火星飞溅般，将诸魔障驱逐，令其恢复原形。自我的毛孔、感官之门，总的以及特别是下门二者，自脚之肉与指甲之间排出。诸忿怒尊与智慧风之猛力，将之驱逐至三千世界之外。于彼处，亦以智慧之火风水净化其尸体，观想心性融入大乐之中而安住。即于身体之内，魔之形相如虱子般大小，则忿怒尊如白芥子般大小；如跳蚤般大小，则忿怒尊如豌豆般大小，以此类推。于身体之外排出后，亦令魔之形相七倍于对治之忿怒尊。

【英语翻译】
Excellent! Samaya, profound! Thus, the essential instructions for the three methods of accomplishment have been explained in the main text. ༈ྂ. If you wish to expand slightly, then these special supplementary instructions should be added. That is, during the outer practice, the visualization for purifying sins is accomplished as in the main text. When healing illness, the nectar descending from the lineage of compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas, from the assembly of Vajrasattva, feels cool to the touch for hot diseases, hot for cold diseases, and has the oily essence of butter for wind diseases, emitting a fragrant scent. Also, camphor, cardamom, nutmeg, saffron, Zhongxi, etc., each has the characteristic of treating various diseases. The diseases also appear as red-yellow blood, pus, and serum for hot diseases, blue-gray phlegm and mucus for cold diseases, and blue-black smoke for wind diseases. The disease exits from the appropriate place of the disease, senses, pores, etc. The nine lower levels, wind disease dissolves into the depths of the golden earth, hot disease dissolves into the depths of the water wheel, and cold disease dissolves into the depths of the fire wheel. Thinking that the disease will never recur, recite the Hundred Syllable Mantra many times. Repeat the visualization as before, doubling it. During exorcism, the essence of the nectar on the crown of the head, its appearance is like boiling angry water, with burning flames, and the drops of angry water are in the form of wrathful deities, each being an antidote. For male demons, it is Yama, the Lord of Death; for female demons, it is Vajra Heruka; for planets, it is Vajrapani; for kings, it is Hayagriva or Guru Dragpo; for nagas, it is Garuda; for curses, it is Ushnishachakravartin or White Umbrella Goddess; for fierce ghosts, they appear as red Trok衮, etc. Like sparks flying, the obstacles are driven away, causing them to return to their original form. The pores and sensory doors of the self, generally and especially the two lower doors, exit from between the flesh and nails of the feet. The wrathful deities and the powerful force of the wisdom wind drive them beyond the three thousand worlds. There, the corpse is also purified by the fire, wind, and water of wisdom, and the mind is visualized as dissolving into great bliss and abiding. That is, within the body, if the form of the demon is the size of a louse, then the wrathful deity is the size of a white mustard seed; if it is the size of a flea, then the wrathful deity is the size of a pea, and so on. After exiting the body, the form of the demon is also seven times the size of the antidote wrathful deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཙམ་གྱིས་ཆེ་བ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་གདོན་བསྐྲད་ཟིན་ནས། བུམ་པ་ཚད་ལྡན་ཆུས་ཁེངས་པ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དེས་ལུས་ཁེངས། བ་སྤུ་ནས་དེའི་ཟེགས་མ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་བསྲུང་ཡུལ་ཇི་ཙམ་པར་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གུར་མེ་དཔུང་གིས་སྲུང་འཁོར་ནང་བདུད་རྩི་ཁྲོ་ཆུའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ་ལ་འབད། དེས་ནི་སྟེང་གདོན་ཀླུ་ནད་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་
སོགས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ལ། ནད་གདོན་ཞི་བ་ཁོ་ནའི་ཆེད་བཟླས་པ་ཡིན་ན་ཐུན་གང་ཡིན་གྱི་ཕྱེད་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམིགས་པ་དལ་གྱིས་གདབ་ཅིང་། ཐུན་ཕྱེད་མན་སྤྱི་བོའི་རྡོར་སེམས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རང་ལུས་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་སློབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་མཆོད། ཚུར་འདུས་ཚེ་འཕགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནད་གདོན་སོ་སོར་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་གོང་བཞིན་བྱུང་བ་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་དང་ལུས་སྔར་ནས་བདུད་རྩིའི་ཁེངས་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཆན་ལ་ཕབས་ཐེབས་པ་ལྟར་བདུད་རྩི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་སྟོབས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བསམ་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་འབད་དེ་བཟླས། ཐུན་མཐར་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་འོག་ནས་བཤད་པའི་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ནད་གདོན་སེལ་བའི་དམིགས་རིམ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་ལྷན་ཐབས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་མ་གཟའ་དམ་ཅན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ་ཟབ་རྒྱ། ༈ྂ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་
ན། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གདན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་གླང་པོ་བཅས་སྐུ་ཆུང་ངུར་གསལ་བ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་དུང་ཁང་དུ་བྱོན། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་པད་གདན་ལ་ཐིམ། པདྨ་འདབ་སྟོང་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གདན། འདབ་མ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་རལ་གྲི །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཕྲེད་ཉལ་གྱི་སྟེང་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་སུ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་། ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
应当观想稍微大一点。这样驱逐邪魔之后，如同宝瓶充满水一样，以甘露自性的沸腾忿怒水充满身体。毛孔中向外散发着甘露的微粒，观想在所守护之处，以忿怒小金刚的火焰帐幕作为保护轮，内部甘露忿怒水汇聚成大海，自身处于中央，努力念诵百字明。这是能完全平息上方邪魔、龙病、诅咒、恶语、降伏等的殊胜口诀。如果仅仅是为了平息疾病邪魔而念诵，那么在念诵完每一座的一半时，缓慢地专注于观想。在每一座的后半部分，将顶轮的金刚萨埵融入自身，自身瞬间变成金刚萨埵。在自己的心间清晰地观想咒轮。从咒轮中放射出光芒供云，供养所有的佛、菩萨、上师三根本。迎请返回，从寿命本尊等圣众的心间，如前一样生起能利益各种疾病邪魔的甘露，从自己的顶轮进入，融入心间的咒轮和已经充满甘露的身体中。如同倒入容器一样，观想那些甘露的功德、能力、力量越来越增长，努力念诵百字明。在每一座的最后，进行下面所说的共同圆满次第的光明融入和升起，并回向善根等。这样，在外修时，为了便于消除疾病邪魔的观想次第，以补充的方式清楚地阐明了特殊的口诀。将此法交付给玛嘎（藏文：མ་གཟའ་，字面意思：非星，指罗睺星）具誓者，愿其成为修行者的助伴。萨玛雅，深奥封印。༈ྂ 从那以后，如果想要在内修时观修本尊眷属，那么在外修的观修念诵结束后，观想金刚萨埵连同宝座、宝座的象足等，身体变得矮小，从自己的顶轮降临到下方的梵穴。在那里，宝座的象足融入莲花座。莲花千瓣变成八瓣。中央的花蕊花粉中是日月交合的座垫。花瓣的东方和东南方是金刚，南方和西南方是珍宝，西方和西北方是莲花，北方和东北方是宝剑。那些法器的横卧之上，各自有月亮的座垫。中央是种姓总集金刚萨埵自身，外层是八瓣

【英语翻译】
One should meditate on being slightly larger. Having dispelled the evil spirits in this way, the body is filled with the boiling wrathful water of nectar nature, like a vase filled with water. Particles of it radiate outwards from the pores, and one should contemplate that in the place to be protected, the wrathful small vajra tent of fire protects the inside of the circle, and in the center of the nectar wrathful water swirling into an ocean, one resides, and one should strive to recite the hundred-syllable mantra. This is a sacred instruction that completely pacifies upper evil spirits, Naga diseases, curses, evil words, subjugation, and so on. If the recitation is solely for the purpose of pacifying illness and evil spirits, then after reciting half of each session, slowly focus on the visualization. For the latter half of each session, dissolve the Vajrasattva at the crown of the head into oneself, and one's own body instantly becomes Vajrasattva. Clearly visualize the mantra wheel in one's heart. From it, rays of light radiate offering clouds, making offerings to all the Buddhas, Bodhisattvas, and the Three Roots. Inviting them back, from the hearts of the life deities and other holy beings, nectar that benefits various illnesses and evil spirits arises as before, enters from the crown of one's head, and dissolves into the mantra wheel in the heart and the body that was already filled with nectar. Like pouring into a container, contemplate that the qualities, abilities, and power of those nectars increase more and more, and diligently recite the hundred-syllable mantra. At the end of each session, perform the clear light entering and rising of the common completion stage described below, and dedicate the merit, etc. Thus, during the outer practice, special instructions that are particularly useful for the visualization sequence of eliminating illness and evil spirits have been clearly explained in a supplementary manner. Entrust this Dharma to the oath-bound Ma Gza Damchen (Tibetan: མ་གཟའ་, literally: non-star, referring to Rahu), may he be a helper to those who practice it. Samaya, profound seal. ༈ྂ From then on, if you want to practice with the main deity and retinue during the inner practice,
after the meditation and recitation of the outer practice, visualize Vajrasattva along with the throne, the elephant legs of the throne, etc., becoming small in size, descending from the crown of your head to the brahma-randhra below. There, the elephant legs of the throne dissolve into the lotus seat. The thousand petals of the lotus become eight petals. In the center of the pistil and stamens is a seat of the union of the sun and moon. The eastern and southeastern petals are vajras, the southern and southwestern are jewels, the western and northwestern are lotuses, and the northern and northeastern are swords. Each of those hand implements has a moon seat lying horizontally on top of it. In the center is the collection of all lineages, Vajrasattva himself, and the outer layer is eight petals

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཟླ་གདན་ལ་གདན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་བྱང་ཤར་བར། ས་སྙིང། བྱམས་པ། ཀུན་བཟང་། ནམ་སྙིང་། སྤྱན་གཟིགས། འཇམ་དཔལ། སྒྲིབ་སེལ། ཕྱག་རྡོར་རྣམས། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ཀུན་གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་པར་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ཅིང་གནས་སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསལ་བའོ། །མཐར་ཐུན་བསྡུ་ཚེ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས་ཤིང་གཙོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། ༈ྂ །གསང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ལྷ་དགུར་སྤྲོ་ན་གདན་གོང་བཞིན་ལ། ཟླ་བར་
གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྲུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་ལྟར་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཏུ་གསལ་བའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་ནུས་ན་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་བཞིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་ཤས་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདག་གི་ཇི་བཞིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་འཁོར་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས་ནས་སླར་འཕྲོས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ཚེ་འཁོར་རེ་མོས་སུ་བྱ་ལ་དེ་ཡང་མི་ནུས་དུབ་ན། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བདག་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྲོས་པར་བསམ་པ་ཙམ་ལས་གཞུང་དམིགས་ཁོ་ནས་ཆོག་པའོ། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཐ་དད་པར་མོས་ན་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་རང་གཟུགས་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ། །ཐུན་མཐར་འཁོར་གྱི་གདན་ཕྱག་མཚན་ཟླ་བ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་ཐིམ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་སྤྱོད་དཀྱུས་བཞིན་གང་འདོད་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་དུ། གདན་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་གཞི་བཅས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
于月亮座垫上，八只座垫大象各自的自性化为八大菩萨。即从东方开始顺时针至东北方：地藏、慈氏、普贤、虚空藏、观世音、文殊、除盖障、金刚手等。身色、法器、装束一切如主尊一般，于心间观想有咒鬘，并于各自方位将主尊颜色改变而修，眷属也如是观想。最终收摄时，眷属融入主尊，主尊之光芒使自身化为光蕴。༈ྂ。于秘密修法时，若开展为九尊，则座垫如前。于月亮上安住的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股金刚杵，彼与金刚萨埵之身成就的同时，如太阳和光芒般，如鱼跃于水般，眷属亦刹那间显现。念诵时，若能，则于眷属亦如主尊般观想三重菩萨。自心间咒鬘向上放射的同时，如熔化的月亮般，以偏多的五色光芒从心间向外放射，击中眷属之心间。彼等之心间放射出如我一般的咒鬘。供养诸佛，成办有情之义。收摄回来，进入各自眷属心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，再次放射，融入自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，如是思维。若不能做到如此，则轮流对眷属修，若彼亦不能做到而疲惫时，则观想眷属作为念诵之助伴，且各自心间发出光芒，击中我心间的咒轮，以激励之缘故，咒鬘向上放射，仅作如是思维，以经文观想即可。若欲观想眷属八菩萨身色法器各异，则如《无垢忏悔续》中所说，如那rak dong sprug一般。然于此处，观想为大秘密部同一部族的自性金刚萨埵之相，亦无不可。于修法末尾，眷属之座垫、法器、月亮等融入各自菩萨。思维八菩萨融入主尊心间，之后如通常行持般，随欲而行。于《无垢忏悔续》中，宣说了座垫八大象之化身等。

【英语翻译】
On the lunar seat, the eight seat elephants transform into eight Bodhisattvas, each with their own essence. Specifically, starting from the east and proceeding clockwise to the northeast: Kshitigarbha, Maitreya, Samantabhadra, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Manjushri, Nivaranavishkambhin, and Vajrapani. Their body colors, implements, and attire are all like the main deity, and a mantra garland is visualized at their hearts. In each respective direction, the color of the main deity is changed and meditated upon, and the retinue is also visualized in accordance with this. Finally, when concluding the session, the retinue merges into the main deity, and the main deity's light transforms one's own body into a sphere of light. ༈ྂ. During secret practice, if expanded into nine deities, the seat remains as before. The Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable abiding on the moon transforms into a five-pronged vajra, and simultaneously with the accomplishment of that as the body of Vajrasattva, like the sun and its rays, like a fish leaping in water, the retinue also appears instantaneously. During recitation, if possible, meditate on the retinue as a triple layer of Bodhisattvas, just like the main deity. Simultaneously with the upward radiation of the mantra garland from one's own heart, a predominantly five-colored light, like molten silver, radiates outward from the heart, striking the hearts of the retinue. From their hearts, a mantra garland radiates out, just like my own. Offerings are made to the Buddhas, and the benefit of sentient beings is accomplished. Gathering back, it enters the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the hearts of each member of the retinue, radiates out again, and dissolves into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in one's own heart. If that much cannot be done, then practice on the retinue in turns, and if even that cannot be done and one becomes weary, then visualize the retinue as assisting in the recitation, and light emanating from their hearts strikes the mantra wheel in my heart, and due to the encouragement, the mantra garland radiates upward. It is sufficient to meditate in this way, relying solely on the scriptural visualization. If one wishes to visualize the eight Bodhisattvas of the retinue with different body colors and implements, then it is like the Narak Dongtruk as described in the "Immaculate Confession Tantra." However, in this case, it is not inappropriate to meditate on the form of Vajrasattva, the self-essence of the same great secret family. At the end of the session, the seats, implements, and moons of the retinue dissolve into their respective Bodhisattvas. Think that the eight Bodhisattvas dissolve into the heart of the main deity, and then engage in whatever subsequent activities one desires, as is customary. In the "Immaculate Confession Tantra," the emanations of the eight great elephant seats, along with their basis, are taught.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷ་དགུར་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཁུངས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་སྐབས་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་ཟུར་འདེབས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདི་མ་གཟའ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡཱ་ཟབ་རྒྱ། ༈ྂ དེ་ནས་དོན་བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་རྡོར་སེམས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་། འབྱུང་བ་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་
ཀྱི་རང་སྒྲ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་ཡིན་ནས་ཡིན་བཞིན་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཙམ་དུ་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འགོག་བཟླས་སོགས་བཟླ་ལུགས་ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྲང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རིམ་པས་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཁེངས། དེ་ཡི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ཁེངས། རང་ལུས་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་གདན་རྒྱན་ན་བཟའ་ཡང་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྐུ་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གོང་ལྟར། དེ་ཟླ་བ། དེ་རྡོ་རྗེ། དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཁོག་པ་མགོ་དང་། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱ་སྟོང་ཚལ་པའི་བར་དུ་སེམས་བཟུང་ལ་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་བཞག །སླར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷར་ལྡང་ཞིང

【汉语翻译】
此九地神之修法，亦是源流极殊胜者。如是内修与密修之时，以特殊口诀方式另作阐释，此法交付于具誓护法母众。愿汝等助益修行者，萨玛雅，甚深矣！ ༈ྂ 其后，第四义，如极密无上续部般，将显现、声响、觉知三者，转为金刚萨埵之身、语、意之游舞，融入光明之次第为：彼亦如前，于明观金刚萨埵三重叠之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以金刚月轮之光芒，周遍摄集轮涅二者之所有界。显现，所有器世间，本初即是清净之法界刹土。有，所有情众，皆是金刚萨埵之身。生起与众生之音声，皆为百字明咒之自声。众生之分别念之游舞，皆是本初不变之法性游舞，于如是之体性，于不失忆持之顷，安住于自然放松之状态。百字明咒之遮止念诵等，随心所欲而计数。如是，于如何修习禅修之究竟，融入光明为：吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚月轮之光芒，次第放出。充满智慧萨埵之身躯。彼之身躯，以极其闪耀之光芒，充满自身之身躯。自身之身躯，以目不能视之光芒燃烧，周遍所有器情。以此，所有器世间，以融化之方式，情世间融入金刚萨埵之自性。彼一切融入自之誓言萨埵。十方诸佛菩萨圣众，亦融入自身。自之座垫、饰品、衣物亦融入身躯。身躯亦融入心间之智慧萨埵。彼亦如前。彼月轮。彼金刚。彼融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之腹部与头部。彼月牙。彼明点。彼那达。彼极其微细，于百千马尾之空间中，摄持心念，最终于空性无分别之状态中，安住于所能安住之时间。复次，以百字明咒之音声，刹那间自身生起为本尊。

【英语翻译】
This practice of the nine earth deities is also a supreme source. Thus, during the inner and secret practices, special instructions are explained in a separate supplementary manner, and this Dharma is entrusted to the oath-bound mother goddesses. May you assist those who practice, Samaya, profound! ༈ྂ Then, the fourth meaning, like the most secret and unsurpassed tantras, is the process of transforming the three aspects of appearance, sound, and awareness into the play of the body, speech, and mind of Vajrasattva, and dissolving them into luminosity: That is, as before, the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, clearly visualized as a triple-layered Vajrasattva, with the rays of the Vajra moon pervading all realms, encompassing both samsara and nirvana. All appearances, the external world, are primordially pure realms of the Dharmadhatu. All beings, the internal world, are the body of Vajrasattva. All sounds of elements and beings are the natural sound of the hundred-syllable mantra. All the play of conceptual thoughts of beings is the primordially unchanging play of Dharmata, and recognizing this nature, one rests naturally and relaxed without losing mindfulness. The recitation of the hundred-syllable mantra, including stopping and reciting, is counted as one wishes. Thus, at the end of whatever kind of meditation and recitation is appropriate, the dissolution into luminosity is as follows: The rays of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable Vajra moon gradually emanate. The body of the Wisdom Being is filled. The rays of light from that body, which are extremely dazzling, fill one's own body. One's own body, blazing with unbearable light, pervades all external and internal phenomena. With this, all the external world dissolves, and the internal world of beings dissolves into the nature of Vajrasattva. All of that dissolves into one's own Samaya Being. All the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies of the ten directions also dissolve into oneself. One's own seat, ornaments, and clothing also dissolve into the body. The body also dissolves into the Wisdom Being in the heart. That is also as before. That moon. That Vajra. That dissolves into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. The belly and head of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. That crescent moon. That bindu. That nada. That extremely subtle point, holding the mind in the space of a hundred thousand horsehairs, and finally resting in the state of emptiness, non-conceptual, for as long as possible. Again, with the sound of the hundred-syllable mantra, one instantly arises as the deity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་ཏེ་བྱ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ལས་རིམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཐར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་པ་ཐུན་མོང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རག་གདོང་མས་བདག་ཏུ་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱཿ ཨྠྀི༔ ཟབ་རྒྱ། ༈ྂ ད་ནི་ལྔ་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དོན་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོད་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དེ་ཡང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ། ངོ་བོ་ནི་མིང་གིས་མི་མཚོན་པ་དཔེ་དང་བྲལ། བློ་ལས་འདས་ཤིང་སྟོང་པ་མེད། མི་སྟོང་པ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། འཁྲུལ་པ་མེད། རྣམ་རྟོག་མེད། ཉོན་མོངས་མེད། འཁོར་བ་མེད། མྱང་འདས་མེད། དོན་དམ་མེད། ཀུན་
རྫོབ་མེད་དེ་མདོར་ན་བསམ་བརྗོད་དཔེ་མཚན་རྟག་ཆད་བདག་གཞན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལ། རང་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་མྱང་འདས། ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་གསལ་བ་སྟོང་པ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་ཞིང་རྣམ་པ་དུ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཡི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཡང་ཡ་མ་བྲལ། ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་རིས་སུ་མ་གྲུབ་པར་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་མདོར་དྲིལ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་འདི་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་བྲལ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་རང་བཞིན་གདངས་གསལ་མ་འགགས་པར་རང་རྩལ་དུ་སྣང་བ་ལྷ་སྔགས་སུ་ཝལ་ལེར་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་གསལ་ཆ་དང་། དོན་དམ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་རེས་འཇོག་མ་ཡིན་པར། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གང་ཤར་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་རོལ་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་རིག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་དམིགས་འཛིན་ཆེར་གཏད་དེ། རེ་དོགས་བློ་བཅོས་ཀྱིས་མ་རྙོགས་པར་བཟོ་བྲལ་རང་ངོ་ལ་གནས་

【汉语翻译】
将所有容器和内容显现为金刚萨埵坛城的轮。像这样反复练习收放的观想，是非常珍贵的修行次第。在结束一座时，将禅修念诵的功德回向圆满菩提，并且在所有瑜伽的最后，不要间断良好的祈愿。如是，也清楚地阐述了如何修持无上密法的三种道用，包括共同圆满次第。愿此法由具光荣的密咒护法金刚赤面母守护，并成为修行者们的助伴。萨玛雅 阿提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！深奥！ ༈ྂ 现在是第五，如此外内秘密极密的所有修持的总义，即是自性本然大圆满，无诤独一明点的修持。也就是自明觉智慧，具有体性、自性、大悲三者的特征。体性是无法用名字来表示的，离于譬喻，超越了思维，没有空性，没有非空性，没有智慧，没有错乱，没有分别念，没有烦恼，没有轮回，没有涅槃，没有胜义谛，没有世俗谛，总之，远离了思、言、譬喻、特征、常、断、自、他的所有边。自性上，轮回涅槃、智慧错乱、显现空性、安乐痛苦、世俗胜义的一切显现，都以多种方式显现和受用。大悲是，如此体性自性也不分离，不局限于一方，不局限于一类，从原始以来就自性任运地在觉性体性中圆满。如此体性、自性、大悲，总而言之，心的体性是离戏的本性，无法用任何事物来表示，空朗朗的自性，明亮的能量不间断地显现为自力，如天神咒语般清晰地显现。如此生起次第，即观想本尊的明相，和胜义谛的体性空性，两者不是明空交替，而是空明双运，在身和智慧无二的体性中，所有显现都自然成就为心的庄严和游戏，是大悲。也就是在自明觉的状态中安住，专注于此，不被希望和恐惧、人为造作所扰乱，安住在无造作的自性中。

【英语翻译】
May all the containers and contents be visualized as the mandala wheel of Vajrasattva. Repeating the visualization of gathering and dispersing like this is a very precious practice sequence. When concluding a session, dedicate the merit of meditation and recitation to complete enlightenment, and at the end of all yogas, do not cease making good aspirations. Thus, it has been clearly explained how to practice the three paths of the Unsurpassed Secret, including the common completion stage. May this Dharma be protected by the glorious mantra protector Vajra Ragdongma, and may she be a companion to those who practice it. Samaya Ah Ti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Profound! ༈ྂ Now, the fifth is to practice the general meaning of all the practices of outer, inner, secret, and very secret, which is the self-existing Great Perfection, the single Bindu free from contention. That is, the self-aware wisdom, which has the characteristics of essence, nature, and compassion. The essence is that which cannot be expressed by name, is free from example, transcends thought, is without emptiness, without non-emptiness, without wisdom, without delusion, without conceptualization, without affliction, without samsara, without nirvana, without ultimate truth, without conventional truth. In short, it is free from all extremes of thought, speech, example, characteristic, permanence, annihilation, self, and other. In its nature, samsara and nirvana, wisdom and delusion, clarity and emptiness, bliss and suffering, conventional and ultimate truth, all appear and are enjoyed in various ways. Compassion is such that essence and nature are inseparable, not limited to one side, not limited to one category, but from the beginning, they are spontaneously perfected in the essence of awareness as union. Thus, essence, nature, and compassion, in short, the essence of mind is the nature of freedom from elaboration, which cannot be expressed by anything, the empty and clear nature, the bright energy appearing uninterruptedly as self-display, appearing clearly as deities and mantras. Thus, the generation stage, which is the clarity of meditating on the deity's form, and the emptiness of the ultimate essence, are not alternating clarity and emptiness, but the union of emptiness and clarity, in the essence of indivisibility of body and wisdom, whatever appears is spontaneously accomplished as the adornment and play of mind, which is great compassion. That is, abiding in the state of self-awareness, focusing on it, not disturbed by hope and fear, artificial fabrication, but abiding in the un fabricated self-nature.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་ཆུགས། འགྱུ་ན་འགྱུ་ཆུགས། གང་ལ་ཡང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་རིག་པ་རང་བབ་ཆ་མེད་ཀུན་
འགྲོ་རུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆེད་གཉེར་གྱི་བསྒོམ་བྱ་མེད་ལ། འཁྲུལ་སྣང་ཡེངས་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རང་བཞིན་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་གཅིག་ཤུར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ནིང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་མཛད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ། ཨྠྀི༔ ཟབ་རྒྱ། རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་གསང་བ་མཆོག །རིགས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདིར་བཤད་པས། །འགྲོ་ཀུན་དེ་འབྲས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་རྨད་བྱུང། །བདེ་མྱུར་ཐབས་མང་སྐལ་བཟང་འདྲེན་མཁས་དེ་ཡི་སྲོག་དམ་ཚིག །བདེ་བར་སྤྱོད་ཕྱིར་རྒྱལ་གྱིས་རབ་བསྔགས་ཟླ་མེད་ཛཔ྄་སྔགས་མཆོག །བདེ་མཆོག་འདི་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ནས་གུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་ཟུར་འདེབས་གཉིས་བཅས་དུམ་བུ་བདུན་ཟབ་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི། རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་བགྲང་བྱའི་དཀྱིལ་ནས་འཕར་བ་ཤིང་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་བོད་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་དབུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་
གླིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བཀོད་པ་ལ། དེར་མི་གསལ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་གསལ་བར་ཕྱེས་པའི་ཞིབ་མོར་རང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྣེར་ཟིན་པ་རབ་མྱོས་ལྕགས་རྟའི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོ་ལ། གཙང་ཉང་རོ་གནས་གསར་རྩིགས་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
安住吧，安住吧！动摇吧，动摇吧！对于任何事物都没有否定和肯定，觉性自然安住于无造作的普遍运行中。除此之外，没有其他的刻意修持。不要被错觉和散乱所控制，要进入自性之河流般的瑜伽中。这就是生起次第和圆满次第无别的实相，是圆满大法的修持方式的清晰阐释。愿此法的护法，独发母、尸林主、阴阳人玛哈嘎拉，成为修持者的助伴。萨玛雅！ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，a thi，如是）。甚深广大。诸部之主，秘密殊胜。一部，具德金刚萨埵。以此甚深修法，愿一切众生迅速获得彼果。大乐金刚，一切行者唯一的殊胜道。速乐多方便，善缘调伏者，彼之命誓言。为享乐而行，胜者赞叹无与伦比的持诵真言。愿一切众生从内心深处恭敬享用此殊胜大乐。如是，金刚萨埵的禅修念诵修持之法，外内秘密极密，实相瑜伽五种和两种补充，共七部分，浓缩为甚深明晰之精华。此乃于自身年龄二十岁中期，木蛇年（不确定，可能指1989年）的射月十五日，在藏地中心邬茹扎耶巴米久林，应瑜伽母益西赛准之请而著。其中不清晰隐藏的部分，再次清晰阐释，详细记录于自身年龄五十岁之际，盛怒铁马年（不确定，可能指2000年）的冬月上弦初一。于藏娘若新寺，化身寺庙中，由持明者策旺诺布巴，喜悦瑜伽，金刚萨埵力所著。愿吉祥！吉祥！金刚萨埵修法，外内秘密极密，实相瑜伽，甚深明晰心髓精华。策旺诺布。

【英语翻译】
Rest, rest! Move, move! Without any negation or affirmation towards anything, may awareness naturally abide in the uncreated, universal flow. Beyond this, there is no other deliberate meditation. Without being controlled by delusion and distraction, may one enter the yoga of the continuous stream of one's own nature. This is the clear exposition of the way to practice the Great Perfection, the reality where generation and completion stages are inseparable. May the protector of this Dharma, the solitary mother, the lord of the charnel ground, the hermaphrodite Mahakala, be a companion to those who practice. Samaya! ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，a thi，Thus it is）. Profound and vast. Supreme secret, master of all lineages. One lineage, glorious Vajrasattva. By explaining this profound method, may all beings quickly attain that result. Great bliss Vajra, the unique and wondrous path for all to traverse. Quick bliss, many methods, skilled in taming the fortunate, the life-commitment of that one. For the sake of blissful conduct, praised by the Victorious Ones, the unsurpassed mantra of recitation. May all beings, from the depths of their hearts, respectfully enjoy this supreme bliss. Thus, this method of practicing the meditation and recitation of Vajrasattva, the outer, inner, secret, and most secret, the five realities of yoga and two supplements, seven sections in total, condensed into a profound and clear essence, was written at the request of the yogini Yeshe Seldrön in Chamdo Mijuling in Ü-Tsang, Tibet, on the fifteenth day of the month of Minjuk in the Wood Snake year (uncertain, possibly referring to 1989), when the author was in the middle of his twenties. Those parts that were unclear and hidden were again clarified and recorded in detail at the age of fifty, on the first day of the waxing moon of the first winter month in the Rabme Iron Horse year (uncertain, possibly referring to 2000). In the emanation temple called Tsang Nyang Ro Nesar Tsik, by the Vidyadhara Tsewang Norbu Pal, the joyful yogi, the power of Vajrasattva. May it be auspicious! Auspicious! Vajrasattva practice, outer, inner, secret, and most secret, the reality of yoga, profound and clear essence of the heart. Tsewang Norbu.

============================================================

